Recevez gratuitement la lettre d'information générale du Maine Libre.
Chaque matin, l'essentiel de l'actu est déjà dans votre boîte mail.

Je m'inscris !

Euro 2016 Le football à travers le monde en huit expressions

0 13.06.2016 16:18
Euro 2016. Le football à travers le monde en huit expressions

Euro 2016. Le football à travers le monde en huit expressions

Photo Presse Océan - Nathalie BOURREAU

Alors que l'UEFA Euro 2016 bat son plein et réunit des supporters de toute l’Europe, Babbel - l’application d’apprentissage des langues - a concocté un lexique du football avec des expressions venues du monde entier. Pour briller en société ou entamer une discussion avec la jolie supportrice adverse...

1. Gras fressen (allemand)

"Se soucier du beau jeu". Le dévouement et l’esprit d’abnégation des joueurs atteignent alors un tel degré, qu’on dit qu’ils sont prêts à « manger l’herbe » sur le terrain.

Vous pouvez le dire... quand l’équipe que vous supportez a atteint la demi-finale, mais est à la traîne au compteur et commence à baisser les bras, à quelques minutes de la fin. Le moment parfait est venu de les encourager à manger l’herbe ! 

2. Fox in the box (anglais)
L’expression décrit un attaquant de pointe qui sait être impitoyable dans la surface de réparation. Le profil type du renard (des surfaces) ? Il est toujours prêt à décrocher un corner ou à mettre un but de la tête sur une balle mal dégagée. Ça vous rappelle quelqu’un ? Miroslav Klose, par exemple ? Justement, nous aussi. 

Vous pouvez le dire...Quand le numéro 9 égalise à 30 secondes du coup de sifflet final, en profitant du chaos total qui a suivi le dernier corner afin de pousser du bout de l’orteil la balle entre les jambes du gardien.

3. Dar un baño (espagnol)
Cette expression est utlisée quand l’une des deux équipes marque un but à chaque occasion, mène 4-0 à la mi-temps et récupère systématiquement la balle quand l’adversaire fait la mise en jeu. En clair, quand l’une équipe écrase l’autre. 

Vous pouvez le dire... Pour celle-là, il faudra peut-être attendre la Coupe du monde 2018 et le prochain match Allemagne-Brésil. 

4. Nettoyer les toiles d’araignées (français)
Difficile de faire plus imagé que cette expression ! Elle est employée pour décrire un but particulièrement puissant, qui vient frapper de plein fouet le coin arrière de la lucarne, sans laisser aucune chance au gardien. 

Vous pouvez le dire... Quand l’attaquant vient de faire un semi-marathon à travers le terrain avant de dribbler les derniers défenseurs, fixer le gardien à gauche et cadrer sa frappe sans laisser aucune chance à ce dernier. 

5. Sędzia kalosz! (polonais)

Les Polonais traitent l’arbitre de « bottes de caoutchouc » quand celui-ci multiplie les erreurs, ne voit pas des fautes évidentes ou même, semble pencher en faveur d’une équipe (celle de l’adversaire, évidemment).
Vous pouvez le dire... Chaque fois que vous jugez que le but marqué par votre équipe est refusé à tort pour position de hors-jeu.

6. Zlatanera (suédois)
Zlatan Ibrahimovic : l’Homme, la Légende, celui qui a réussi à entrer dans le dictionnaire… Ses fans du monde entier ont été tellement inspirés par Zlatan Ibrahimovic qu’ils en ont créé une langue officieuse entièrement basée sur son nom, et destinée à décrire des prouesses footballistiques tout simplement… zlatanesques. Les Suédois sont même allés plus loin puisqu’ils ont officialisé le verbe "zlatanera" en l’introduisant dans leur liste des néologismes en 2012, et le définissant comme la domination totale de l’équipe adverse. À quand « zlataner » dans le Larousse ?
Vous pouvez le dire... Quand un attaquant trompe un défenseur puis le gardien par un coup de génie et que la balle termine au fond du filet. 

7. Tiro telefonato (italien)

Cette expression décrit une passe tellement prévisible que le joueur aurait pu téléphoner au gardien adversaire pour prévenir celui-ci de la trajectoire de la balle.
Vous pouvez le dire... Quand votre équipe lutte désespérément pour remonter au score, que l’attaquant a réussi à semer les derniers défenseurs, est en position parfaite pour marquer… et tire droit sur le gardien, lui faisant offrande de la balle.  

8. Levar um frango (portugais)
Pas facile d’être un gardien de but. Surtout au Brésil, où il existe des châtiments spéciaux pour les malheureux maladroits, qui se voient en effet gratifiés d’un poulet. Bon d’accord, ils ne reçoivent pas vraiment un poulet. Mais l’expression leur est personnellement adressée par les supporters lorsque celui-ci commet une série d’erreurs qu’ils considèrent impardonnables.
Vous pouvez le dire... quand un gardien laisse filer la balle entre ses jambes, et fait perdre tout espoir à son équipe par la même occasion !

 

inscription à la lettre d'information générale
logo Le Maine Libre

Vous avez aimé cet article ?

Recevez gratuitement la newsletter Le Maine Libre.

Chaque matin, l'essentiel de l'actu est déjà dans votre boîte mail.

Connexion utilisateur
Vous pouvez vous connecter avec votre compte facebook.
Vous pouvez vous connecter soit avec votre nom d'utilisateur assigné, soit avec votre adresse e-mail.
Le champ mot de passe est sensible à la casse.